中国福彩网375|中国福彩网我的积分

海倫凱勒自傳《我的生活》:第142期

發表時間:2017-12-10內容來源:VOA英語學習網

Even while he utters his cynical wisdom in an indesCRIbably droll voice, he makes you feel that his heart is a tender Iliad of human sympathy.

他經常會以一種難以描述的機智而詼諧的語言針砭時弊,即使在這種時候,他依然會令你感覺到他那如同伊利亞特一樣的慈悲心腸。

There are a host of other interesting people I met in New York: Mrs. Mary Mapes Dodge, the beloved editor of St. Nicholas, and Mrs. Riggs (Kate Douglas Wiggin), the sweet author of "Patsy." I received from them gifts that have the gentle concurrence of the heart, books containing their own thoughts, soul-illumined letters, and photographs that I love to have desCRIbed again and again. But there is not space to mention all my friends, and indeed there are things about them hidden behind the wings of cherubim, things too sacred to set forth in cold print. It is with hesitancy that I have spoken even of Mrs. Laurence Hutton.

在紐約時,我同樣遇到了許多有趣的人物:比如瑪麗·曼普斯·道奇夫人,就是那位可愛的《圣·尼古拉斯》雜志社的編輯。還有里格斯夫人(即凱特·道格拉斯·維津),她是《帕特希》一書的作者。我不但感受到了她們的愛心,還收到了包含了她們個人思想的書籍、啟迪心靈的書信,以及那些讓我愛不釋手,描述了一遍又一遍的照片。當然,在這里不可能把我所有的朋友逐一提及,但是關于他們的點點滴滴,全都無一例外地被珍藏在天使的翅膀之下,這些記憶是如此地莊嚴神圣,遠非文字所能表達清楚。因此,我是懷著猶豫不決的心情來(向你們)介紹勞倫斯·休頓夫人的。

I shall mention only two other friends. One is Mrs. William Thaw, of Pittsburgh, whom I have often visited in her home, Lyndhurst. She is always doing something to make some one happy, and her generosity and wise counsel have never failed my teacher and me in all the years we have known her.

我還應該在這里提一提我的另外兩個朋友。一位是匹茲堡的威廉·肖夫人,我經常去她在林德赫斯特的家做客。她為人熱情,總是做一些讓人開心的事。在同她交往的這些年里,她的循循善誘和從未間斷的慷慨援助令我和我的老師永生難忘。

To the other friend I am also deeply indebted. He is well known for the powerful hand with which he guides vast enterprises, and his wonderful abilities have gained for him the respect of all. Kind to every one, he goes about doing good, silent and unseen. Again I touch upon the circle of honoured names I must not mention; but I would fain acknowledge his generosity and affectionate interest which make it possible for me to go to college.

我當然不會忘記另一位于我有恩的朋友。他以強有力的手段統領著巨大的產業帝國,他杰出的(經營)才能為他贏得了世人的贊譽。他待人友善,在不為人知的狀態下默默地做著善事。作為承諾,我不能在這些令人尊敬的人士中說出他的名字;但是,我一定要感謝他慷慨無私的資助,否則,我是不可能邁入大學校門的。

Thus it is that my friends have made the story of my life. In a thousand ways they have turned my limitations into beautiful privileges, and enabled me to walk serene and happy in the shadow cast by my deprivation.

不妨這樣說,正是我的朋友們成就了我的生活和我的故事。他們想方設法地把我的缺陷轉變成一種榮耀(神)的特權,使我在喪失光明的黑暗中也能平靜而愉快地行走。

來自:VOA英語網 文章地址: http://www.ablur.com.cn/html/20171210/518661.html

中国福彩网375